Didi Weidmann's Blog
Visionen, Ideen und Anregungen für eine bessere Welt | Vizioj, ideoj kaj instigoj por pli bona mondo
Direkt zum Seiteninhalt

Hauptmenü:

Heidi auf Esperanto | Heidi en Esperanto




Titolbildoj de la Heidi-libroj/Titelbilder der Heidi-Bücher: Linda Miĥaela Weidmann
© Allsprachendienst Esperanto GmbH, Uster 2015 und 2016

Unsere beiden Heidi-Bücher werden vom 19. bis am 23. Oktober 2016
am Gemeinschaftsstand „Titel aus Klein- und Selbstverlagen"
an der Frankfurter Buchmesse ausgestellt sein.
Niaj du Heidi-libroj estos prezentitaj ĉe la
komuna stando „Titel aus Klein- und Selbstverlagen"
en la Frankfurta Libro-Foiro la 19-an ĝis la 23-a de oktobro 2016.

Frankfruter Buchmesse 2016: Halle 3.1, Stand J16

Nun ambaǔ Heidi-libroj de Johanna Spyri haveblas en Esperanto!

Jetzt sind beide Heidi-Bücher von Johanna Spyri auf Esperanto erhältlich!

Heidi II en Esperanto - Johanna-Spyri-Muzeo en Hirzel

Sabaton, la 2-an de julio 2016 kadre de Orientsvisa Esperanto-kulturtago okazis la inaǔguro de la dua Heidi-libro „Heidi povas apliki, kion ŝi lernis" en la Johanna-Spyri-Muzeo en Hirzel.

Matene je la 10h00 renkontiĝis malgraǔ la pluvo grupo da esperantistoj apud la preĝejo en Hirzel por kultura rondiro sur la spuroj de Johanna Spyri. De la tombo de la poetino Meta Heusser, la patrino de Johanna Spyri, apud la preĝejo nin kondukis la rondiro al la pastra domo, kie Meta Heusser naskiĝis kiel filino de la pastro Schweizer. Tiam ni pluiris al la Meta-Heusser-Hejmo, kie Johanna Spyri naskiĝis kaj pasigis sian junecon. La promeno poste nin kondukis super Zimmerberg al la restoracio Kreuz en Klausen por tagmanĝo kaj poste per buso denove al Hirzel, kie en la Johanna-Spryri-Muzeo post vigla prezento de la persono kaj vivo de Johanna Spyri fare de la muzeodirektorino Brigitte Marti kaj rondiro tra la muzeo ni aǔdis legadon el la 2-a Heidi-libro fare de la tradukisto Dietrich Michael Weidmann. Post la prezentado la invitinta Esperanto-Societo Zuriko proponis aperitivon.

Per tio nun la du Heidi-libroj disponeblas en la internacia lingvo Esperanto kaj espereble nun fari
ĝos ankaǔ integrita parto de nia Esperanto-literaturo. Heidi kaj Vilhelmo Tell fakte kune formas la du svisajn naciajn mitojn – al ili estas komune, ke ambaǔ estas fikciaj estaĵoj, kiuj tamen estas tiom realismaj kaj arketipaj, ke ili por la plej multaj homoj estas realaj personoj. Dum Tell estas la vira heroo de la lukto por libereco, Heidi estas la feeca infanino senkulpa, kiu atingas rekte la korojn de la homoj. Tial ne mirigas, ke tiu figuro konkeris ne nur la korojn de la svisoj, sed tiujn de la homoj ĉie en la mondo, en Usono same kiel en Turiko kaj Japanio. La Esperanto-traduko baziĝas sur la originalaj tekstoj de 1880 kaj 1881, kaj do al vi ebligas konatiĝi kun la vera Praheidi, kiel Johanna Sypri ŝin kreis. Ne sufiĉas vidi iun el la multnombraj filmoj aǔ koni modernan adaptaĵon. La verko nepre legindas en sia originala pra-formo.

Am Samstag, den 2. Juli 2016 fand im Johanna-Spyri-Museum in Hirzel im Rahmen des Ostschweizer Esperanto-Kulturtages die Vernissage des zweiten Heidi-Buchs „Heidi kann brauchen, was es gelernt hat" statt.

Vormittags um 10h00 traf sich trotz des Regens eine Gruppe von Esperantisten bei der Kirche Hirzel für einen kulturellen Rundgang auf den Spuren Johanna Spyris. Vom Grab von Johanna Sypris Mutter, der Dichterin Meta Heusser, neben der Kirche führte uns der Rundgang zum Pfarrhaus, wo Meta Heusser als Tochter von Pfarrer Schweizer geboren wurde. Dann gingen wir weiter zum Meta-Heusser-Heim, dem Geburtshaus von Johanna Sypri, wo letztere ihre Jugend verbrachte. Der Spaziergang führte uns dann über den Zimmerberg zum Restaurant Kreuz in Klausen zum Mittagessen und anschliessend per Bus erneut nach Hirzel, wo im Johanna-Spyri-Museum nach einem lebhaften Vortrag über die Person und das Leben Johanna Spyris durch die Museumsdirektorin Brigitte Marti eine Lesung aus dem 2. Heidi-Buch durch den Übersetzer Dietrich Michael Weidmann folgte. Nach der Präsentation offerierte die einladende Esperanto-Gesellschaft Zürich einen Apero.

Damit sind nun beide Heidi-Bücher in der internationalen Sprache Esperanto verfügbar und werden nun hoffentlich auch ein integrierter Bestandteil unserer Esperanto-Literatur. Heidi und Wilhelm Tell bilden effektiv zusammen die beiden Schweizer National-Mythen – ihnen ist gemeinsam, dass es sich bei beiden um fiktive Wesen handelt, die dennoch derart wirklichkeitsnah und archetypisch sind, dass sie für die meisten Menschen wirkliche Personen sind. Während Tell den männlichen Helden des Freiheitskampfes darstellt, ist Heidi das feenhafte, unschuldige Mädchen, das direkt die Herzen der der Menschen erreicht. Es verwundert daher nicht, dass diese Figur nicht nur die Herzen der Schweizer, sondern jene der Menschen überall auf der Welt eroberte, in den USA gleicherweise wie in der Türkei und in Japan. Die Esperanto-Übersetzung basiert auf den Originaltexten aus den Jahren 1880 und 1881 und ermöglicht Ihnen somit, das Urheidi kennenzulernen, so wie es von Johanna Spyri erschaffen wurde. Es genügt nicht einen der zahlreichen Filme zu sehen oder eine moderne Adaptation zu kennen. Das Werk ist unbedingt in seiner originalen Urform zu lesen.

La du Heidi-libroj de Johanna Spyri
haveblas nun en Esperanto!
(traduko el la germanlingvaj originaloj de 1880 respektive 1881 de
Dietrich Michael Weidmann)


Volumo 1:
La migro- kaj lernojaroj de Heidi
ISBN 978-3-9524594-0-9

Volumo 2:
Heidi povas apliki, kion ŝi lernis
ISBN
978-3-9524594-1-6


La 31-an de marto 2016 aperis en Esperanto ĉe la eldonejo Allsprachendienst Esperanto GmbH la mondfama eduka romano „La migro- kaj lernojaroj de Heidi" de la svisa verkistino Johanna Spyri en Esperanto, tradukita de Dietrich Michael Weidmann, laǔ la germanlingva originaltitolo „Heidi’s Lehr- und Wanderjahre", aperinta unuan fojon 1880 ĉe Gotha.

La 2-an de julio 2016 nun sekvos la dua volumo „Heidi povas apliki, kion ŝi lernis".

La fama romano rakontas la vivhistorion de orfa infano, kiu kreskas en la Grizonaj Alpoj sur alpopaŝtejo de sia avo Alm-Oehi kaj poste de la onklino estis forportita al Frankfurto, kie ŝi devis servi kiel kunulino de lama filino de nobla familio, Klara, kiu pasigis sian vivon en rulseĝo. La mondkonata evolua romano, kiu estis jam tradukita en pli ol 50 lingvoj, nun unuan fojon aperas en la internacia lingvo Esperanto. Heidi estas la plej grava eduka romano de la germansvisa literaturo kaj kvankam ĝi ludas en Svislando de la 19-a jarcento, ĝia rakonto restis eterne aktuala.

Subtenu nian projekton per via mendo kaj/aǔ via donaco.

La libroj kostas po CHF 21.- aǔ EUR 20.- plus sendokostoj (CHF 2.- al Svislando, CHF 4.90 al Eǔropo aǔ CHF 6.30 ekster Eǔropo).

La libroj aperis kiel poŝlibro en formato A5 kaj nombras po 100 paĝojn.
La dua volumo enhavos la originalajn ilustraĵojn de la 2-a germanlingva eldono de Geissler kaj mango de Lyraysy.

Die beiden Heidi-Bücher von Johanna Spyri sind nun auf Esperanto erhältlich!
(übersetzt von Dietrich Michael Weidmann aus den deutschen Originaltexten von 1880 bzw. 1881)

Band 1:
Heidi’s Lehr- und Wanderjahre
ISBN 978-3-9524594-0-9

Band 2:
Heidi kann brauchen, was es gelernt hat
ISBN
978-3-9524594-1-6


Am 31. März 2016 ist beim Verlag Allsprachendienst Esperanto GmbH der weltbekannte Erziehungsroman „Heidi’s Lehr- und Wanderjahre", von der Schweizer Autorin Johanna Sypry, der erstmals 1880 bei Gotha erschienen ist, in einer Übersetzung von Dietrich Michael Weidmann auf Esperanto erschienen.

Am 2. Juli 2016 folgt nun der zweite Band „Heidi kann brauchen, was es gelernt hat".

Der berühmte Roman erzählt die Lebensgeschichte eines Waisenkindes, das in den Bündner Alpen auf einer Alp bei seinem Grossvater, dem Alm-Öhi, aufwuchs und dann von seiner Tante nach Frankfurt verpflanzt wurde, wo es als Gespielin des gelähmten Mädchens, Klara, im Hause einer Herrenfamilie dienen sollte. Der weltbekannte Entwicklungsroman, der bereits in über 50 Sprachen übersetzt worden ist, erscheint nun zum ersten Mal in der internationalen Sprache, Esperanto. Heidi ist der bedeutendste Erziehungsroman der deutsch-schweizer Literatur und obwohl das Werk in der Schweiz des 19. Jahrhunderts spielt, hat es bis heute nichts von seiner Aktualität eingebüsst.

Unterstützt unser Projekt durch Eure Vorbestellung und/oder Spende.

Jedes der beiden Bücher kostet CHF 21.- oder EUR 20.- plus Portospesen (CHF 2.- in die Schweiz, CHF 4.90 nach Europa oder CHF 6.30 ausser halb Europas).

Die Bücher erschienen als Taschenbuch im Format A5 und umfassen 100 Seiten. Der zweite Band enthält die Originalillustrationen der 2. Auflage von Geissler sowie ein Manga von Lyraysy.

Viajn donacojn vi pvas a ǔ  sendi kun la rimarko „Heidi" al la po ŝ tkonto de Amikaro Esperantista:

Eure Spenden könnt Ihr entweder mit dem Vermerk "Heidi" auf das Postkonto von Amikaro Esperantista überweisen:

Amikaro Esperantista, Archstr. 2, 8610 Uster
Postkonto Nr. 90-12622-6
IBAN CH63 0900 0000 9001 2622 6

a ǔ  pere de Paypal
al nia retadreso:

oder via Paypal
auf unsere Internetadresse:

svisa-espero@esperanto.ch

Por mendi vian ekzempleron, sendu mesaĝon al:

Bestelle Dein Exemplar mittels E-Mail an:

Einen Kommentar zu diesem Artikel senden|Sendi komenton al ĉi-tiu artikolo
Ihr Kommentar wird nach Prüfung hier publiziert. Es besteht kein Anspruch auf Veröffentlichung und zu lange Kommentare können gekürzt werden. Beleidigende Kommentare werden nicht publiziert und für den Inhalt der Kommentare haftet alleine der Autor. Damit die Kommentare publiziert werden können müssen sie mit Name und Adresse des Absenders versehen werden. Adresse und E-Mail-Adresse der Kommentatoren werden nicht publiziert.
Via komento post kontrolo estos publikigita ĉi-tie. Ne ekzistas rajto al publikigo kaj tro longaj komentoj povas esti mallongigitaj. Ofendaj komentoj ne estos publikigitaj kaj pri la enhavo respondecas sole la aŭtoro. Por ke komento povas esti publikigita, devas esti indikita nomo kaj adreso de la sendinto. La adreso kaj retadreso de la komentantoj ne estos publikigitaj.

Willkommen | Bonvenon | Inhalt | Enhavo | Impressum | Publikigaj indikaĵoj | Svisa Espero | Europäische Bundesverfassung | Eŭropa Konstitucio | Fahrtrichtung Esperanto | Veturdirekto Esperanto | L'Oiseau (The Bird - La Birdo) | Schellen-Ursli auf Esperanto | Sonoril-Urĉjo en Esperanto | Heidi auf Esperanto | Heidi en Esperanto | Nein zur Internetüberwachung | Ne al la retkontrolado | Frühling in Zürich | Printempo en Zuriko | Eidgenössische Volksabstimmungen 5. Juni 2016 | Svisaj balotoj de la 5-a de junio 2016 | Korruption bei der Bundesverwaltung | Korupteco en la Federacia Administracio | Abschottungsinitiative der SVP | Forbarinciativo de Svisa Popolpartio | Pauschalbesteuerung ist ungerecht und schädlich|Ĝeneralsuma impostigo maljustas kaj damaĝas | Es gibt Leben auf der Erde|Ekzistas vivo sur Tero! | Bilingual dank Esperanto | Dulingva dank al Esperanto | Bedingungsloses Grundeinkommen | Senkondiĉa bazenspezo | Braucht es Kernkraftwerke? | Ĉu necesas nukleaj centraloj? | Sprache für globale Unternehmen | Lingvo por tutmondaj entreprenoj | Mehr Frauensport am Fernsehen | Pli da ina sporto en televido | Zukunft Maschinenübersetzung | Estonto maŝintradukado | Frühfremdsprachenunterricht|Frua fremdlingvoinstruado | Theaterverein Siegelring|Teatroasocio Sigelringo | Nein zu einer Schwarzfahrerliste | Ne al listo de senbiletaj veturantoj | Durchsetzungsinitiative NEIN | Plenumiginiciato NE | Tragischer Zugsunfall in Uster | Tragika trajnakcidento en Uster | Ecopop und Ökofaschismus|Ekopopo kaj ekofaŝismo | Generelle Seitenstruktur
Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü