Didi Weidmann's Blog
Visionen, Ideen und Anregungen für eine bessere Welt | Vizioj, ideoj kaj instigoj por pli bona mondo
Direkt zum Seiteninhalt

Hauptmenü:

Zukunft Maschinenübersetzung | Estonto maŝintradukado

Wird der menschliche Übersetzer in Zukunft durch die Maschine ersetzt?
Übersetzungen mit Hilfe von Computern zu erstellen, war seit dem Aufkommen der ersten Datenverarbeitungsmaschinen der grosse Traum aller Informatiker. In Science-Fiction-Romanen gibt es sogenannte Translatoren, die nach der Erfassung einer gewissen Textmenge in der Lage sind, eine Sprache zu analysieren und vollautomatische Übersetzungen zu generieren. Von solchen Maschinen sind wir noch Lichtjahre weit entfernt, dennoch hat die maschinelle Übersetzung in den vergangenen Jahren unzweifelhaft grosse Fortschritte gemacht.

Ĉu la homa tradukisto estonte estos anstataŭigita per la maŝino?
Traduki helpe de komputiloj estis ek de la apero de la unuaj datumperlaboriloj la granda revo de ĉiuj informatikistoj. En sciencfikciaj romanoj ekzistas tiel nomitaj tradukiloj, kiuj post la registriĝo de certa tekstokvanto kapablas analizi lingvon kaj generi plenaŭtomatajn tradukojn. De tiaj maŝinoj ni foras ankoraŭ lumjarojn, tamen la maŝina tradukado dum la lastaj jaroj sendube progresis.

Bis Ende der 1990-er Jahre setzte man dabei vor allem auf Systeme, die auf einer linguistischen Analyse der Ausgangssprache basierten, indem man versuchte Algorithmen zu finden, mit deren Hilfe der Text der Ausgangs- und der Zielsprache sozusagen in die Zielsprache umgerechnet werden kann.

Ĝis la fino de la 1990-aj jaroj oni koncentriĝis ĉefe al sistemoj, kiuj baziĝis sur lingvistika analizo de la originala kaj cela lingvoj, provante trovi algoritmojn, pere de kiuj la teksto de la originala lingvo kvazaŭ povas esti transkalkulita al la cellingvo.

Gegen Ende des letzten Jahrhunderts kamen dann die solgenannten Übersetzungsspeicher auf. Diese Übersetzungsspeicher nehmen im Gegensatz zu den eigentlichen Übersetzungsprogrammen keine Sprachanalyse vor, sondern speichern sämtliche von einem Übersetzer gefertigten Übersetzungen von Sätzen und Satzteilen in einer zweisprachigen Datenbank und wann immer derselbe wieder auftaucht, fügen sie die bereits früher gemachte Übersetzung automatisch ein. Bei nicht vollständiger Übereinstimmung zeigen sie die ähnlichste Formulierung an und der Übersetzer kann dann die allenfalls erforderlichen Anpassungen vornehmen. Seit einigen Jahren gehen Systeme wie Google noch einen Schritt weiter. Indem diese Maschinen das gesamte Internet nach Übersetzungen absuchen, entstehen nach und nach gewaltige Übersetzungsspeicher, in denen praktisch sämtliche möglichen Sätze gespeichert sind.

Je la fino de la lasta jarcento aperis la tiel nomitaj tradukmemoroj. Tiuj tradukmemoroj male al la veraj tradukprogramoj ne faras lingvoanalizon, sed memorigas ĉiujn de tradukisto kreitajn tradukojn de frazoj kaj frazeroj en dulingva datumaro, kaj ĉiam, kiam la sama frazo reaperas, ili enmetas la jam antaŭe faritan tradukon aŭtomate. Kaze de ne plena koincido, ili indikas similajn formulojn, kaj la tradukisto povas fari la eventuale necesajn adaptojn. Ek de kelkaj jaroj sistemoj kiel Guglo aldonas paŝon. Traserĉante la tutan reton tiuj maŝinoj kreas iom post iom gigantajn tradukomemorilojn, en kiuj estas memorigitaj praktike ĉiuj eblaj frazoj.

Die Idee dahinter ist bestechend einfach: Obwohl selbst bei einer fast unendlich grossen Datenbank noch immer Sätze möglich sind, die nicht bereits gespeichert sind, wird der Anteil der Treffer immer grösser. So erzielt das Google-Übersetzungsprogramm für häufig verwendete Sprachkombinationen wie Deutsch-Englisch bereits erstaunlich gute Resultate. Je weniger Übersetzungen jedoch für eine Sprache im Netz gefunden werden und je fachspezifischer ein Text wird, desto schlechter werden logischerweise die Ergebnisse einer auf einem solchen System basierenden Übersetzung. Zudem enthalten solche Datenbanken natürlich auch sehr viele Fehler.

La principo estas simplega: Kvakam eĉ kaze de praktike senfine granda datumaro ĉiam restas frazoj ne jam memorigitaj, la proporcio de la koincidoj konstante pligrandiĝas. Tiel la guglotradukilo por oftaj lingvokombinoj kiel germana-angla jam donas mirinde bonajn rezultojn. Ju malpli da tradukoj troveblas por lingvo en la reto kaj ju pli faka teksto estas, des malpli bona logike estos la rezultoj de traduko baziĝanta sur tia sistemo. Krome tiaj datumaroj memkompreneble enhavas ankaŭ multajn erarojn.

Fazit: Die heute verfügbaren maschinellen Übersetzungssysteme sind sehr nützlich, wenn man bei einem unbekannten fremdsprachigen Text rasch erfahren will, wovon er handelt. Zudem sind solche Systeme sehr hilfreich, um die Arbeit von menschlichen Übersetzern zu beschleunigen. Maschinelle Übersetzungen sind aber noch immer sehr fehleranfällig und daher mit grosser Vorsicht zu geniessen. Die Gefahr von Missverständnissen aufgrund falscher Übersetzungen ist erheblich und aus diesem Grund werden menschliche Übersetzerinnen und Übersetzer noch während längerer Zeit unentbehrlich bleiben.

Finrezulto: La maŝintraduksistemoj nuntempe disponeblaj estas tre utilaj, kiam oni deziras rapide ekscii, pri kio temas fremdlingva teksto. Krome tiaj tekstoj estas tre helpaj por rapidigi la laboron de homaj tradukistoj. Maŝinaj tradukoj tamen estas ankoraŭ tre eraroriskaj kaj tial devas esti uzataj kun granda prudento. La danĝero de miskomprenoj pro falsaj tradukoj estas grava kaj tial homaj getradukistoj ankoraŭ dum longa tempo restos nemalhaveblaj.

Einen Kommentar zu diesem Artikel senden|Sendi komenton al ĉi-tiu artikolo
Ihr Kommentar wird nach Prüfung hier publiziert. Es besteht kein Anspruch auf Veröffentlichung und zu lange Kommentare können gekürzt werden. Beleidigende Kommentare werden nicht publiziert und für den Inhalt der Kommentare haftet alleine der Autor. Damit die Kommentare publiziert werden können müssen sie mit Name und Adresse des Absenders versehen werden. Adresse und E-Mail-Adresse der Kommentatoren werden nicht publiziert.
Via komento post kontrolo estos publikigita ĉi-tie. Ne ekzistas rajto al publikigo kaj tro longaj komentoj povas esti mallongigitaj. Ofendaj komentoj ne estos publikigitaj kaj pri la enhavo respondecas sole la aŭtoro. Por ke komento povas esti publikigita, devas esti indikita nomo kaj adreso de la sendinto. La adreso kaj retadreso de la komentantoj ne estos publikigitaj.

Willkommen | Bonvenon | Inhalt | Enhavo | Impressum | Publikigaj indikaĵoj | Svisa Espero | Europäische Bundesverfassung | Eŭropa Konstitucio | Fahrtrichtung Esperanto | Veturdirekto Esperanto | L'Oiseau (The Bird - La Birdo) | Schellen-Ursli auf Esperanto | Sonoril-Urĉjo en Esperanto | Heidi auf Esperanto | Heidi en Esperanto | Nein zur Internetüberwachung | Ne al la retkontrolado | Frühling in Zürich | Printempo en Zuriko | Eidgenössische Volksabstimmungen 5. Juni 2016 | Svisaj balotoj de la 5-a de junio 2016 | Korruption bei der Bundesverwaltung | Korupteco en la Federacia Administracio | Abschottungsinitiative der SVP | Forbarinciativo de Svisa Popolpartio | Pauschalbesteuerung ist ungerecht und schädlich|Ĝeneralsuma impostigo maljustas kaj damaĝas | Es gibt Leben auf der Erde|Ekzistas vivo sur Tero! | Bilingual dank Esperanto | Dulingva dank al Esperanto | Bedingungsloses Grundeinkommen | Senkondiĉa bazenspezo | Braucht es Kernkraftwerke? | Ĉu necesas nukleaj centraloj? | Sprache für globale Unternehmen | Lingvo por tutmondaj entreprenoj | Mehr Frauensport am Fernsehen | Pli da ina sporto en televido | Zukunft Maschinenübersetzung | Estonto maŝintradukado | Frühfremdsprachenunterricht|Frua fremdlingvoinstruado | Theaterverein Siegelring|Teatroasocio Sigelringo | Nein zu einer Schwarzfahrerliste | Ne al listo de senbiletaj veturantoj | Durchsetzungsinitiative NEIN | Plenumiginiciato NE | Tragischer Zugsunfall in Uster | Tragika trajnakcidento en Uster | Ecopop und Ökofaschismus|Ekopopo kaj ekofaŝismo | Generelle Seitenstruktur
Zurück zum Seiteninhalt | Zurück zum Hauptmenü