Korruption bei der Bundesverwaltung | Korupteco en la Federacia Administracio
Unregelmässigkeiten bei öffentlicher Ausschreibung der ZAS in Genf
Seltsame Gepflogenheiten bei Zuschlagsentscheid: Unser Angebot wurde angeblich nur deshalb nicht berücksichtigt, weil unsere Preise zu günstig waren!
Malregulaĵoj dum publika adjudikado de la Centra Kompenskaso de Svislando en Ĝenevo
Stranga agmaniero ĉe adjudika decido: Nia oferto laŭdire tial ne estis konsiderata, ĉar niaj prezoj estis tro malaltaj!
Im Herbst 2015 haben Alexander Otth mit seiner Firma Otth Translations und ich mit meiner Firma Allsprachendienst Esperanto GmbH an einer öffentlichen Ausschreibung für Übersetzungsdienstleistungen der Zentralen Ausgleichskasse der Schweiz in Genf, das ist sozusagen die Dachorganisation des Bundes für die AHV und die IV, teilgenommen. Dabei haben wir ein Angebot in der Gesamthöhe von 5,175 Millionen Fr. einschliesslich der Optionen eingereicht. Unser Angebot wurde jedoch nicht einmal für die Einreichung einer Probeübersetzung berücksichtigt. Den Zuschlag erhielten 3 Firmen mit ähnlicher Struktur wie die meine, die jedoch alle drei unter der Leitung von Personen von einfachen Kaufleuten ohne jede sprachliche Hochschulausbildung stehen, während dieses Projekt von in unserer Firma in den Personen von Alexander Otth und mir von zwei ausgewiesene Fachübersetzern mit entsprechendem Hochschul- bzw. Universitätsabschluss betreut worden wäre. Was aber besonders erstaunt: Von den drei beim Zuschlag berücksichtigten Geboten lagen zwei bei je 6,3 und das dritte bei 7,8 Millionen Fr. Diese Geboten lagen also preislich zwischen 20 und 40% über dem unsrigen, und trotzdem hiess es in der Zuschlagsbegründung, es hätte sich um die wirtschaftlich günstigsten Angebote gehandelt.
En aŭtuno 2015 Alexander Otth kun sia firmao Otth Translations kaj mi kun mi kun mia entrepreno Allsprachendienst Esperanto GmbH partopronis publikan adjudikadon por tradukservoj de la Centra Kompenskaso de Svislando en Ĝenevo, temas pri la tegmenta organizaĵo de la Federeacio. Jen ni faris oferton en kompleta alteco de 5,175 milionoj da svisaj frankoj inkluzive opcio. Nia oferta tamen eĉ ne estis konsiderita por la partopreno en testtraduko. La adjudiko estis donita al 3 firmaoj kun simila strukturo kiel la mia, sed ĉiuj tri estis sub la gvido de simplaj komercistoj sen ajna lingva altlernejedukado, dum la projekto en mia firmao estas kun Alexander Otth kaj mi zorgata de du legitimitaj faktradukistoj kun koncernaj altlernejaj respektive univeristataj diplomoj. Kio tamen aparte mirigas: De la tri ofertoj ricevintaj la adjudikon du estis en alteco de 6,3 kaj unu eĉ en alteco de 7,8 milionoj da frankoj. Tiuj ofertoj do estis inter 20 kaj 40% pli altaj ol la nia, kaj tamen staris en la adjudika decido ke temis pri la ekonomie plej favoraj ofertoj.
Das erscheint nun vollkommen absurd weshalb Alexander Otth und ich uns entschlossen, beim Bundesverwaltungsgericht eine Klage und gleichzeitig bei der Bundesanwaltschaft eine Strafanzeige einzureichen. Von der Bundesanwaltschaft haben wir bis heute nichts gehört, vom Bundesverwaltungsgericht erhielten wir hingegen schon am nächsten Tag eine Zwischenverfügung worin wir aufgefordert werden, bis am 8. Januar 2016 die Prozesskosten in der Höhe von Fr. 10‘000.- vorzuschiessen. Ohne einen Zuschlag für besagten Auftrag bin ich aber schlicht und einfach ausserstande, die Prozesskosten vorzuschiessen. Das bedeutet somit, dass uns der Zugang zum Rechtsweg schlicht und einfach verwehrt ist – ausser jemand würde mir diese Kosten àfonds perdu vorschiessen.
Tio aperas komplete absurde, kial Alexander Otth kaj mi decidis fari plendon ĉe la Federacia Administracitribunalo kaj samtempe punakuzon ĉe la Federacia Prokurorejo. De la Federacia Prokurorejo ni ĝis nun nenion aŭdis, dum de la Federacia Administracitribunalo ni ricevis jam la sekvan tagon interdisponon, en kiu oni postulas de ni antaŭpagi ĝis la 8-a de januaro 2016 la proceskostojn en alteco de Fr. 10‘000.-. Sen la adjudikado por la menciita tasko mi tamen simple ne havas la rimedojn por antaŭpagi tiajn proceskostojn. Tio do signifas, ke al ni la aliro al la jura vojo estas barita – krom se iu al mi antaŭpagus sen atendo de repago tiujn kostojn.
Es liegt wohl auf der Hand, dass dies den Verantwortlichen bei der ZAS (und in ähnlich gelagerten Fällen bei anderen Bundesbehörden) sehr wohl bewusst sind – zudem kann man darauf spekulieren, dass die unter chronischem Personalmangel leidende Bundesanwaltschaft angesichts der aktuellen Bedrohungen andere Prioritäten hat, als den Bundesbehörden auf die Finger zu sehen, weshalb ohne ganz schwerwiegende Hinweise auf strafrechtliches Verhalten, von jener Seite wohl auch nicht mit einer weitergehenden Untersuchung zu rechnen ist.
Evidentas, ke pri tio ja bone konscias la respondeculoj de la Centra Kompenskaso (kaj en similaj kazoj de aliaj federaciaj aŭtoritatoj) – krome oni povas spekuladi, ke la Federacia Prokurejo suferante je daŭra manko da kunlaborantoj fronte al la aktualaj minacoj havas aliajn prioritatojn, ol kontroli la federaciajn aŭtoritatojn, kial sen tute peza indiko pri punjura konduto, de tiu flanko ankaŭ ne kalkulendas kun pli profunda enketo.
Mit anderen Worten, es entsteht hier für mich der Eindruck, dass die Ausschreibung vermutlich eine reine Farce war: Der Entscheid stand wohl im Prinzip schon im Voraus fest und eigentlich wollte niemand ein Verfahren durchführen, wegen der WTO-Verträge musste aber pro Forma ein Submissionsverfahren durchgeführt werden. Dass an dieser Vermutung etwas dran sein könnte, darin werde ich durch die Tatsache bestärkt, dass eine der drei berücksichtigten Firmen lediglich einige Tage vor der Ausschreibung im Handelsregister eingetragen wurde, es sieht gerade so aus, als ob diese Firma einen Tipp erhalten hätte, der etwa so lautete: „Wir werden die Übersetzungsaufträge der ZAS demnächst neu ausschreiben müssen, damit du dich bewerben kannst, musst du aber im Handelsregister eingetragen sein…"
Per aliaj vortoj, por mi estiĝas jen la impreso, ke la adjudikado supozeble estis pura farso: La decido principe jam anticipe estis farita kaj fakte neniu deziris fari la proceduron, sed pro la MKO-kontraktoj tamen proforme devis esti farita adjudika proceduro. Ke tia supozo povus havi realan bazon, estas subtenita da la fakto, ke unu de la tri konsideritaj firmaoj enskribiĝis en la komerca registro nur kelkajn tagojn antaŭ la adjudikado, tio ja donas la impreson, ke tiu entrepreno ricevis indikon proksimume en jena foro: „Ni devos baldaŭ fari novan adjudikadon por la tradukmendoj de la Centra Kompenskaso, sed por ke vi rajtas prezenti oferton, vi tamen devas esti registrita en la komerca registro…"
Auf unsere Reklamation beim ZAS, weshalb wir nicht für die Probeübersetzung berücksichtigt worden seien, erhielten wir schliesslich folgende Antwort:
« Hiermit bestätigen wir den Erhalt Ihrer E-Mail in Sachen Ausschreibung (15112) 602 Übersetzungsdienstleistungen zu Gunsten der ZAS, welche wir aufmerksam gelesen haben.
Sie machen einen Verfahrensfehler geltend, weil Sie nicht am Übersetzungstest teilnehmen durften sowie bezüglich der von unserem Mitarbeiter Paul Rytz erhaltenen Auskünfte, wonach Ihre vorgeschlagenen Preise unter dem im Lastenheft angegebenen Minimalpreis liegen würden.
Das Lastenheft sieht vor, dass die Einladung zur Probeübersetzung direkt per E-Mail an all jene Anbieter erginge, deren Angebot aufgrund der erhaltenen Punktzahl Aussicht auf Erhalt des Zuschlags habe (6.1 Evaluationskriterien, Preisberechnung (CAd1); P. 11 des Lastenheftes).
Im vorliegenden Fall haben Sie Punkte verloren und zwar insbesondere deshalb, weil die angebotenen Preis unter dem Zuschlagskriterium auf Seite 10 des Lastenheftes lagen, woran wir gebunden sind (6.1. Evaluation der Zuschlagskriterien-Test (CAd9)).
Letzter Punkt präzisiert die Spanne, dass die Spanne, innerhalb derer sich die Preise zu bewegen haben, die in Anhang 2 der Richtlinien der Bundesverwaltung für sprachliche Dienstleistungen festgelegt sind (siehe Anhang 6 des Lastenheftes).
Ihr Angebot weicht indessen von dieser Preisspanne ab. Auch wenn der offerierte Preis tiefer als jener der anderen Angebote lag, müsste er den Minimalansatz der Bundesverwaltung respektieren.
Somit wurden Sie nicht zum Test eingeladen, da Sie nicht über genügend Punkt verfügten, um den Zuschlag erhalten zu können."
Al nia plendo ĉe la Centra Kompenskaso, kial ni ne estis invititaj al la testtraduko, ni ricevis fine la sekvantan respondon:
« Jen ni konfirmas la ricevon de via retmesaĝo en la afero adjudikado (15112) 602 Tradukservoj favore al la Centra Kompenskaso de Svislando, kiun ni atente legis.
Vi insistas pro procedura manko, ĉar vi ne rajtis partopreni la tradukteston kaj rilate al la informoj ricevitaj de nia kunlaboranto Paul Rytz, laŭ kiuj viaj ofertitaj prezoj esits sub la indikita minimuma prezo en la taskpriskribo.
La taskpriskribo antaŭvidas, ke la invito al la testtraduko estu sendita rekte retpoŝte al tiuj ofertantoj, kies ofertoj pro la ricevita poentnombro havas ŝancon al la adjudikado (6.1. decidaj kriterioj, prezkalkulo (CAd1); p 11 de la taskpriskribo).
En la konkreta kazo vi perdis poentojn precipe tial, ĉar la ofertitaj prezoj estis sub la adjudika kriterio sur paĝo 10 de la taskpriskribo, al kiu ni estas ligita (6.1. dedidaj kriterioj-testo (CAd9)).
La lasta alineo precizigas la sferon, en kiu la prezoj devas troviĝi, kiuj estas fiksitaj en la gvidlinioj por lingvaj servoj de la Federacia Administracio (vidu anekson 6 de la taskpriskribo).
Via oferto tamen devias de tiu prezsfero. Eĉ se la ofertita prezo estas pli malalta ol tiu de aliaj ofertoj, ĝi devus respekti la minimuman sumon de la Federacia Administracio.
Tial vi ne estis invitita al la testo, ĉar vi ne disponis pri sufiĉe da poentgoj, por povi ricevi la adjudikadon."
Zu den Übersetzungspreisen in der Weisung der Bundesverwaltung muss man feststellen, dass diese, wenn man sie mit den üblichen Marktpreisen für Fachübersetzungen vergleicht, angesichts der Mengen völlig überhöht sind. Wir haben nichts anderes als marktübliche Preise geboten und werden nun deshalb nicht berücksichtigt, weil unsere Preise nicht den überhöhten Ansätzen der Bundesverwaltung entsprechen. Durch eine solche Interpretation des Lastenheftes und der Preisspanne wird das Ausschreibeverfahren aber ad absurdum geführt, denn der Sinn eines solches Verfahrens wäre es ja, dass der Bund die Dienstleistungen günstiger einkaufen kann, es verstösst somit gegen das WTO-Abkommen, wenn die Preise vorgegeben sind: Mit anderen Worten: Die ZAS ist bereit, einfach Steuergelder zum Fenster rauszuwerfen.
Rilate al la tradukaj prezoj en la instrukcio de la Federacia Administracio oni devas konstati, ke se oni ilin komparas kun kutimaj merkatoprezoj por faktradukoj, ili en rilato kun la kvanto estas absolute tro altaj. Ni ofertis nenion alian ol merkatokutimajn prezojn kaj tial ne estas konsideritaj, ĉar niaj prezoj ne kongruas kun la tro altaj prezoj de la Federacia Administracio. Per tia interpretado de la taskopriskribo kaj de la prezsfero la adjudika proceduro tamen absurdiĝas, ĉar la senco de tia proceduro ja estus, ke la Federacio povus aĉeti la servojn pli favorpreze, estas do kontraŭ la MKO-Interkonsento, se la prezoj estas anticipe fiksitaj: La Centra Kompenskaso do pretas simpe ĵeti monon sur la straton.
Wie bereits gesagt: Wegen des verlangten Gerichtskostenvorschusses, wird es kleinen Firmen und nicht besonders betuchten Privatpersonen erschwert oder nahezu verunmöglicht, einen solchen Vorfall durch das Bundesverwaltungsgericht untersuchen zu lassen und Gerechtigkeit herzustellen und gleichzeitig einen weiteren Vergabeskandal im öffentlichen Beschaffungswesen bei der Bundesverwaltung zu verhindern. Die Vetterliwirtschaft wird leider durch ein Rechtssystem, das nur Superreichen und Grossunternehmen oder Sozialhilfeempfängern (welche kostenlos klagen können) den Zugang zu den Gerichten erlaubt, gefördert! Ein korruptes System wird so durch eine korrupte Rechtsordnung geschützt. Traurig, aber wahr!
Kiel jam dirite: Pro la postulita antaŭpago de la tribunalkostoj al etaj entreprenoj aŭ ne aparte riĉaj privatuloj malfaciliĝas aŭ preskaŭ malebliĝas en tia kazo, enketigi la okazintaĵon pere de la Federacia Administracitribunalo kaj kaŭzi justecon kaj samtempe malhelpi novan adjudikan skandalon en la publika aĉetado fare de la Federacia Administracio. La nepotismo bedaŭrinde estas protektita pere de jura sistemo, kiu nur al superriĉuloj aŭ socihelpricevantoj (kiuj senpage rajtas plendi) permesas la aliron al la tribunaloj. Korupta sistemo do estas protektata de korpupta jursistemo. Bedaŭrinde, sed vera!
Damit im vorliegenden Fall die Ungerechtigkeit jedoch nicht ungesühnt bleibt, hat sich mein Geschäftspartner und Inhaber des Übersetzungsbüros Otth Translations entschlossen, den verlangten Prozesskostenvorschuss von Fr. 10‘000.- aus seinen privaten Mitteln vorzuschiessen und die Summe am 8. Januar 2016 beim Bundesverwaltungsgericht einbezahlt. Das Gericht wird sich jetzt mit dem Vorfall befassen müssen. Aufgrund von Reaktionen auf diesen Blog sind wir übrigens darauf hingewiesen worden, dass unser Fall bei der ZAS kein Einzelfall war, sondern dass bereits vor einem Jahr Strafuntersuchungen bei der ZAS wegen Korruption bei der Beschaffung von IT-Dienstleistungen durchgeführt worden sind und es zu Entlassungen gekommen ist und noch Strafverfahren hängig sind. Man scheint beim ZAS aber aus dieser Sache nichts gelernt zu haben und wurstelt fleissig weiter! Wir bleiben am Ball. Die Fortsetzung der Geschichte folgt!
Por ke en la konkreta kazo la maljusteco ne restu senpuna, mia komercpartnero kaj posedanto de la tradukentrepreno Otth Translations decidis kovri la procesantaŭpagon de Fr. 10‘000.- el privataj rimedoj kaj enpagis la sumon je la 8-a de januaro 2016 ĉe la Ferderacia Administracia Tribunalo. La tribunalo do devos okupiĝi pri la kazo. Surbaze de reagoj al tiu-ĉi blogo ni estis jam informitaj, ke nia kazo ĉe la Federacia Kompenskaso ne estis escepto, sed ke jam antaŭ unu jaro okazis punenketoj ĉe la Federacia Kompenskaso pro korupto okaze de aĉeto de IT-servoj kaj ke okazis maldungoj kaj ankoraŭ pendas punprocesoj. Oni ŝajne tamen el tiu afero nenion lernis ĉe la Federacia Kompenskaso kaj diligente plufuŝas! Ni observos la aferon. La daŭrigo de la historio sekvos!
Einen Kommentar zu diesem Artikel senden|Sendi komenton al ĉi-tiu artikolo
Ihr Kommentar wird nach Prüfung hier publiziert. Es besteht kein Anspruch auf Veröffentlichung und zu lange Kommentare können gekürzt werden. Beleidigende Kommentare werden nicht publiziert und für den Inhalt der Kommentare haftet alleine der Autor. Damit die Kommentare publiziert werden können müssen sie mit Name und Adresse des Absenders versehen werden. Adresse und E-Mail-Adresse der Kommentatoren werden nicht publiziert.
Via komento post kontrolo estos publikigita ĉi-tie. Ne ekzistas rajto al publikigo kaj tro longaj komentoj povas esti mallongigitaj. Ofendaj komentoj ne estos publikigitaj kaj pri la enhavo respondecas sole la aŭtoro. Por ke komento povas esti publikigita, devas esti indikita nomo kaj adreso de la sendinto. La adreso kaj retadreso de la komentantoj ne estos publikigitaj.